

De vreo doi ani tot colindăm cu Mașinuța Curcubeu / Lilla RegnbÃ¥gsbilen prin țară și în afară, am citit povestea în limba română, le-am arătat copiilor ilustrațiile, dar nu ne-am gândit să citim în paralel: și în limba română, și în suedeză. Asta până de curând, la Bookfest 2017, când Suedia a fost invitată de onoare, iar nouă ne-a venit ideea să facem un astfel de mic experiment. Așa că vineri, 26 mai, copiii au ascultat în premieră lectura bilingvă a poveștii cu gurițele larg deschise și cu ochii cât farfurioarele de ceai, mai ales când le citea traducătoarea Arina Stoenescu în limba elfilor. Apoi am vorbit despre puterea prieteniei de a te schimba în bine, despre cum s-ar cuveni să te porți pentru a-ți ține prietenii aproape, dar și despre țara invitată și despre copiii suedezi, iar pe unii dintre ascultători i-am dat gata de-a dreptul. Pozele ne stau mărturie. 🙂
La sfârșitul întrevederii, cei mici s-au strâns în jurul scriitorului suedez MÃ¥rten Sandén pentru a-i pune întrebări, pentru că ei nu cunoșteau alt autor suedez pentru copii în afară de Astrid Lindgren. Bucuria și entuziasmul lor mi-a amintit de o mai veche dorință de-a mea, aceea de a vedea traduse în limba română și cărțile autorilor suedezi contemporani. De pildă, „Zackarina und der Sandwolf” de Ã…sa Lind, „A House Without Mirrors” de MÃ¥rten Sandén sau „Prinsessans Rockband” de Per Gustavsson.
A fost frumos, ne vedem și la anul! 😉
Felicitări pentru pentru idee și pentru zâmbetele de pe chipurile copiilor
Mulțumesc mult, Rodica! 🙂