Pentru fanii vrăjilor la minut și vâjhațului n-am nimic senzațional, din păcate. Tot intru aici și nu dau decât de știri una mai… neinteresantă decât cealaltă. Eternele bla-bla-uri, menite să urce vânzările seriei pe culmi nesperate de noi, autorii de rând, și să facă așteptarea micuților fani și mai chinuitoare.
Sincer vorbind, acum, ca autor, mi-aș dori și eu un marketing de genul ăsta pentru Andilandi. Dar dacă aș fi o mică cititoare, care așteaptă cu sufletul la gură apariția celui de-al șaptelea volum, m-ar supăra la culme toate știrile astea în care oamenii mari vorbesc mult, fără să spună de fapt nimic…
Din tot ce am găsit pe site-ul veritaserum, am selectat o știre care pe mine m-a intrigat la culme… Poate fi tradusă prin ceva de genul: „eu știu, dar vouă nu vă spun!” Nu mai lipsea decât un „na, na, sâc, sâc!” la sfârșit și tabloul era complet. (Măcar știam unde s-o încadrăm…) Iat-o!…
La Jerusalem International Book Fair (Târgul internațional de carte din Ierusalim), traducătoarea în ebraică a cărților cu Harry Potter, Gili Bar-Hillel, le-a dezvăluit fanilor că a avut deja acces la un mic fragment din mult așteptatul Harry Potter and the Deathly Hallows: „Știu doar un singur lucru important, dar nu îmi este permis să vi-l dezvălui, și nu-mi place să fac speculații. Mi se pare de-a dreptul ridicol ce se petrece. Toată atenția asta ațintită asupra mea se datorează faptului că traduc Harry Potter. Harry e de vină, nu eu.”
E frumoasă povestea.